Las palabras en español que más gustan a los extranjeros

Cartel se habla español

¿Sí? ¿Seguro?

Ya no sorprende nada encontrarse con extranjeros que hablen español, ya sea porque lo han estudiado en el colegio o porque lo han aprendido viajando. Al fin y al cabo, en el mundo hay más de veinte millones de estudiantes de español. Yo me empeño en contarles que nosotros lo llamamos castellano, pero es una causa perdida. Lo que sí me sorprende es que tienen sus palabras favoritas y les encanta repetirlas. No me refiero a las típicas palabras tipo “fiesta”, “siesta”, “sangría” o “paella” que los guiris intentan pronunciar con mayor o menor acierto en las terracitas de la costa mediterránea, sino a palabras mucho menos populares cuyo significado o sonido les hace gracia por algún motivo.

Sigue leyendo

Anuncios
Spartacus: War of the Damned

Lo que te pierdes viendo pelis y series dobladas

Últimamente se ha hablado mucho sobre el tema del doblaje de películas y series en España a raíz de la huelga de dobladores que comenzó a principios de marzo. La huelga ha durado prácticamente todo el mes, con el consecuente retraso en la emisión de series tan populares como Modern Family. Muchos opinan que el doblaje debería desaparecer de una vez por todas de la televisión española porque entre otras cosas nos perdemos los matices de la actuación de grandes actores y porque el doblaje no favorece para nada que aprendamos otros idiomas. Sin embargo, recurrir a los subtítulos tampoco convence porque es incómodo ver una película si hay que estar leyendo constantemente, por no hablar de todos los españoles que no saben leer o que no ven bien de lejos ni con gafas. Supongo que ofrecer las tres opciones (V.O. con subtítulos, versión doblada y V.O. sin subtítulos) sería la solución más lógica. ¡Más trabajo para todos!

Constantino Romero

Constantino forever

Yo personalmente soy de las que ven las pelis en V.O. (a veces con subtítulos, a veces sin, dependiendo del idioma), pero soy incapaz de ver en versión original todas esas pelis que he visto de primeras en español y que ya son mis favoritas. No, no y no. Constantino Romero era el mejor Darth Vader y seré fiel a su memoria hasta el fin de mis días, aunque hay que reconocer que el señor James Earl Jones (que por cierto también era Mufasa) lo hacía muy bien. Es curioso que hasta en la versión en inglés de la trilogía de La Guerra de las Galaxias el propio Darth Vader estaba doblado. No era James Earl Jones quien estaba dentro del traje, sino otros dos actores: David Prowse (inglés, por cierto) en la mayoría de escenas, y Bob Anderson (tirador de esgrima olímpico) en las escenas de lucha. Por lo visto sus voces no estaban a la altura y G. Lucas recurrió a la voz profunda de Jones. Sigue leyendo

Calle Gibraltar Español, Almería

Calles de España con nombres muy especiales

No os equivoquéis, este no es otro post sobre calles con nombres graciosos. Bueno, sí, los nombres de las calles son graciosos (al menos algunos) pero la intención no es solo que nos riamos. Esto es una oda al castellano (oiss) y a la historia de sus pueblos y ciudades, aunque también hay algún bonus en el que los dobles sentidos dan mucho juego. Pido perdón de antebrazo por la calidad de las fotos, todas están sacadas de Google Street View. El orden es aleatorio; según me sale, vamos. Empezamos:

Calle Bientocadas, Salamanca

Salmantinas satisfechas

Calle Bientocadas, Salamanca

Se podría pensar que esta calle es un homenaje a todas las mujeres satisfechas de Salamanca, pero dicen por ahí que en realidad se refiere a las tocas que llevaban las monjas de un desaparecido convento de la zona. Me gusta más la primera hipótesis.

Sigue leyendo

A Platón le gustaba el chicle (quizá)

Hace no mucho, una de mis compañeras de piso griegas volvió de uno de sus viajes a la patria y se trajo un bote con un dulce típico de por allí. Me dijo que era muy popular y que se hacía a partir de la mastiha  (o μαστίχα, que queda muy bonito escrito en griego), la resina de un árbol que crece en la isla de Chios, al este de Grecia, frente a la costa de la península de Anatolia. Como yo siempre estoy preguntando cosas (sobre todo si hay dulces de por medio) acabó explicándome que los antiguos griegos le atribuían propiedades blanqueadoras e higiénicas para los dientes y por eso se dedicaban a mascarla. En resumen, era una especie de chicle de la antigüedad. Todo esto me lo contó en inglés, así que al principio no asocié ideas, pero después de pasarme un buen rato imaginando en mi cabeza a Platón haciendo globos mientras escribía sus diálogos caí en la cuenta. Mastiha, masticar, mascar… ¡CONSPIRACIÓN!

Chicles de mastiha

Chicles de mastiha de Chios

Los de Chios son muy suyos y a pesar de que el árbol del que se obtiene esta resina (Pistacia lentiscus) crece a lo largo de todo el Mediterráneo, su mastiha tiene denominación de origen y están muy orgullosos de ella. Las primeras alusiones a la mastiha o mastic de las que se tiene constancia datan del siglo V a.C. y a lo largo de la historia ha sido uno de los recursos más importantes de la isla. Cuando le pregunté a mi compañera griega si tenía algo con mastiha para hacerle unas fotos al principio dudó, pero luego empezó a sacar botes y botes de cosas hechas con mastiha de su armario de la cocina. Cuando los vimos todos juntos encima de la mesa hasta ella se quedó sorprendida.   Sigue leyendo

Tú no lo sabes, pero ya hablas inglés

Bueno, el título es deliberadamente falaz, aunque algo de verdad tiene (si el mundo se hubiera parado en el siglo XIV, claro). Parece que a los españoles nos cuesta bastante aprender inglés, pero si os digo la verdad la culpa de todo la tienen los ingleses. ¿Por qué narices si pone a tenemos que leer ei? ¿Alguien me explica por qué la i se pronuncia ai? ¿Es que se han vuelto locos?

I love Wachington

I love Wachington.

Pues algo parecido. Entre los siglos XV y XVIII (15 y 18 para los de ciencias :P) efectivamente se volvieron locos y la pronunciación de las vocales largas fue variando paulatinamente por causas desconocidas (a los lingüistas no les gusta dar motivos, sino contar los hechos) hasta cambiar por completo y dejar a los españoles sin esperanzas de aprender el idioma. Este cambio se conoce como Great Vowel Shift, algo así como el Gran Desplazamiento de las Vocales.

Sigue leyendo